韩国在什么场合使用汉字?为什么韩国日本的文字不是汉
发布时间: 2023-07-18

本文目录

韩国在什么场合使用汉字

韩国网民、日本网民,属于这个星球最容易撕咬的两个群体,通常是韩国网民死不松口,搞得日本网民面露尴尬。韩国人痛恨日本人,这已是不争的事实,甚至让“汉字”遭到攻击。

当然,韩国人攻击的是“日本汉字”,《韩国日报》曾经发声:在韩国光复50年的今天,日本语和日本式汉字在韩国仍然很流行。日本式地名仍在使用。韩国人改用的日本名字没有改回来。韩国语言中的日语污染阻碍着作为主权国家的创造性的文化发展。

从这个角度来看,历史上日本对韩国的殖民统治,留下很多副产品,其中包括“日本汉字”。这些日本汉字,依旧在韩国人生活中被使用,由于接触多了,不少人也就不当回事。

韩国被动使用“日本汉字”,敏感性远远不如北方的朝鲜,原因在于朝鲜全部使用谚文,韩国是汉字、谚文混合使用。现在韩国恢复的汉字常用字不多于1800字,最常见的汉字就在于“身份证”,谚文名字的后面一定要加个括号,里面填上汉字的姓名。

谚文,虽然体现民族性,但是有一大弱点。它属于表音的文字,一个音往往代表多个字,意思就容易混淆。举个类似例子,汉字拼音名字Wanghong,你是搞不清楚谁是谁的,是“王红”还是“王宏”,或者是“王鸿”。

所以,韩国身份证上加注汉字,就大大减少同姓同名的情况。汉字在朝鲜半岛传播近2000年,所谓“存在就是合理”,一定有积极的一面。进入21世纪之后,关于是否恢复汉字,在韩国也是争论不断。

韩国废除汉字是在光复后,1968年时任总统【朴正熙】强行禁止使用汉字,讽刺的是女儿【朴槿惠】汉字功底被培养得很好。总之,从1970年期,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音的谚文。

不过,有识之士认识到政策太鲁莽,韩国完全取消汉字,就会造成历史断裂、文化断层。没多长时间,韩国政府就开始“反转”,1972年公布中学教育里可使用的汉字1800个,并在1974年再次发文确定1800个基础汉字。

再过20多年后,韩国人发现“药方还不够猛”,于是颁布“汉字并用推进案”,规定在政府公文和交通标识上同时使用谚文和汉字。然而,赞成恢复汉字使用的人常常会受到攻击,在韩国的谚文团体还是有比较强的实力。

韩国在什么场合下使用汉字?总体而言,韩国人是越来越多的用到汉字,比较典型的如“身份证”,以及“名胜古迹重新恢复原本的汉字”。特别值得一提的是,韩国《宪法》里有1/4的文字是汉字,韩语里70%的词汇来自汉语。

为什么韩国日本的文字不是汉字

如果不是日语韩语刚好和汉语不是一个语系的话,现在可能就不存在日语、韩语了。

日语韩语包括越南语其实也很早就有了,只不过他们一直没有自己的书写体系。这三个国家最早都是直接采用汉语记载语句的。不过由于汉语的语系与他们的不同,语法差异过大,所以他们才想到发明自己的书写体系。

日语先是利用汉字表音功能来记录日语,比如i的音用以字,mo的音用毛字,se的音用世字。之后再将这些汉字简化,比如以简化为い,毛简化为も,世简化为せ,由此发明了假名。然后为了防止同音发生歧义,就固定一些词必须使用汉字写,这也就是如今的日语了。

越南语的情况也差不多,也是取一些汉字表音再对这些汉字进行简化变形。不过越南语没有规定哪里必须使用汉字,而且由于简化后的表音汉字依然过于复杂,所以现在越南废除了汉字采用了罗马字母作为书写体系。

而韩语情况要比日语和越南语复杂一些,或者说混乱一些。韩语的谚文和假名一样是表音文字,但语法中也没有规定某些地方必须使用汉字。本来这并没什么,但韩语吸收了太多汉语词汇了,而且对于这些汉语词汇采用的音译转换方法,这就是一个谚文对于了众多的汉字,一但出现汉语词汇,不用汉字只用谚文根本表达不清楚。而日本只是吸收汉字,而且对于汉字基本采用意译的转换方法。所以日语类似问题发生较少。

朝鲜和韩国,为何放弃使用了上千年的汉字

就俩字“难学”!

这跟他们强烈爆棚的民族自尊心还真没有什么太大关系,在15世纪之前,朝韩两国还没有出现现代格局之前,虽然说得都是朝鲜语(也可以称为韩语),但他们的书写方式却全部为汉字,虽然当时的朝韩拥有原始文字,但都是些类似符号的东西罢了,根本无法用于书写。加之当时的朝韩仰慕天朝文化,因此以汉字书写成为常规。在这里需要说明一点,能用汉字写字的人并不多,除了文人和士大夫阶层之外,普通人是没有权利和能力来书写的,这导致了当时的朝韩人民普遍是文盲。

直到十五世纪后,朝鲜世宗大王根据本国人的发音口型,结合原始文字,发明出最初的“谚文”,即现代朝韩所使用的字母,这是类似注音符号的拼音文字,非常适宜本国人学习,使得文盲率得到改善。

虽然有了自己的文字,但是正式的公文依旧使用汉字,为何会这样?那是因为受到了贵族阶级和文人的抵制,他们认为放弃汉字,自己就等于放弃了好不容易才学来的中华文明,不会汉字跟夷狄无异。但在世宗大王的坚决之下,文人和贵族还是妥协了。

后来演化为两种文字结合使用,直到今天这种现象还很普遍,你买份韩国报纸,上面经常出现汉字,当然有了注音之后,朝韩人民已经知道上面的汉字是什么意思了。

到了上世纪七十年代,韩国朴正熙政府倾向于废除汉字,建立自己独特的大韩民族文化,并于1970年发表废除汉字宣言,此后的教材不再使用汉字,在此之间的教材是汉字和韩文两种语言。(下图很搞笑,老朴在生前坚决废除汉字,但他死后的报纸依旧使用了部分汉字)

现代韩国人对汉字的态度:

虽然汉字在韩国已经不再被刻意使用,但今日的韩国人都能用中文写自己的名字(只会写名字哦),这个名字一出生便有,要登基在出生证明上。这是因为他们的文字方式属于拼音系列,如同英文一样进行组合使用,因此“同音但不同意”的情况经常发生,这会导致一些误会,因此汉字虽然在朝韩已经不普及,但是却没有完全消失。在韩国连续剧《我的名字叫金三顺》中,就出现过单独使用韩国文字书写名字而发生的闹剧,因此汉字的名字必须要会写。

笔者曾看过一个视频采访节目,摄制组在韩国首尔的大街上随机采访路人,询问他们对汉字的看法,几乎所有人都认为汉字太难学了,学习汉字简直是一种折磨,为什么世界还是会有这么“逆天”的文字,甚至有韩国人认为中国人不可能认识太多汉字。他们不知道,一个接受过九年义务制的中国人起码能看懂两千多个汉字,这样才能组成一组文学作品。(下图让我不好意思的笑了)

如今不少信奉儒家的韩国人希望恢复汉字学习,他们认为汉字是非常“美丽”的,而且还可以写书法,现在在韩国有很多教授汉字和汉语的辅导班,许多年轻人会在空闲时间去学习,但是对他们来说,汉字真的很难!

韩国字与朝鲜字一样吗为什么韩国字中有中文,而朝鲜字中没有

朝鲜文字和韩国文字本质上是一样的,你可以以港台的汉字和大陆的汉字来类比,两者都产生了不少不同的词汇,但是确实是同一种语言,而且港台还用繁体字,大陆用简体字,而朝韩之间不存在这个问题。

朝鲜语是一种拼音文字。这种注音文字,在应用中会出现同音/近音但是意思不同的词汇,这个时候如果用汉字的话,可以避免歧义,如果不用,看上下文也能估摸出来。

比如,“wo xiang qu kan shu“,肯定没有“wo xiang qu 看书”表达的清楚,谁知道你是想去“看书”“看树”还是“砍树”呢?但是如果你说“wo xiang

微信