英语句子翻译的逻辑顺序(英语翻译成中文,是从左往右还是从右往左翻译
发布时间: 2023-07-10

本文目录

英语翻译成中文,是从左往右还是从右往左翻译

1、按照惯例,从左往右翻译。
2、但具体翻译时,应以语句通顺为准。
3、因文制宜

如何理清中英文的翻译逻辑顺序


Now
I
know
that
there
are
no
times
in
life
when
opportunity,
the
choice
to
be
and
(to)
do,
gathers
so
richly
about
my
soul
as
when
it
has
to
suffer
cruel
adversity.“
这句话虽然是一个复杂句,但是并不复杂。
首先提炼出句子的主干Now
I
know.
(现在我知道了)
其他部分是that
引导的一个宾语从句,表示know
知道的具体内容,给出信息。
所以关键在于分析这个从句的含义。
这个宾语从句中,又套了when引导的定语从句,修饰no
times
in
life。
宾语从句的主干是:there
are
no
times
in
life.
就是你理解的那样“生命中没有这样的时刻”
但是这句话是被定语从句限定的,修饰“
时刻”这个词,所以需要翻译出来。
定语从句:when
opportunity,
the
choice
to
be
and
(to)
do
,
gathers
so
richly
about
my
soul
as
when
it
has
to
suffer
cruel
adversity.
(当灵魂备受煎熬的时刻,
聚集了关于自我灵魂如此之丰富的选择与机遇)
这是直译。
理解了全句意思之后,整合到一起:

现在我知道了,
(在生命中)当灵魂备受煎熬的时刻,生命中聚集了(
关于自我灵魂)
如此之丰富的选择与机遇。“
你会发现句子里有重复的部分,并不是通顺的汉语语言,因此要用准确的,符合汉语逻辑的语言来表达出译文:
“现在我知道了,当灵魂备受煎熬的时刻,也正是生命中最多选择与机遇的时刻。”
(这句话是直译与意译的结合体)
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!

英语语法翻译顺序

翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾. 首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单. eg:My classmates planed to go for a hike the next day. ===》classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行. 对于从句,应该找准从句的位置和性质. 拿主语从句来说, eg:what i have got is what you want. ===》what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决. 需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.要是想译的通顺,要先翻译从句里的,再翻译主句。

英语句子翻译技巧和方法是什么

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

英语句子翻译,按什么顺序翻译

英语句子翻译一般按照主谓宾的顺序翻译,比如the film is pullimg me back to old memeroy,电影把我拉回我的旧的记忆中。主是film,谓语是pull back 宾语是me,

翻译英语很长句子的时候应该遵循什么顺序先翻译什么

首先搞清句子结构,分清主句从句.先翻译主句,之后用从句补全句子的各个成分.同时注意时态语态.要完美的翻译长难句还是需要语法和词汇整体能力的提升,没有特殊的捷径.

初二英语翻译句子技巧

有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。他们没有认识到学习课堂的重要性。 其它 学科作业多,容易做,就会放松英语课的学习。那么接下来给大家分享一些关于初二英语翻译 句子 技巧,希望对大家有所帮助。

初二英语翻译句子技巧

(1) 逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunit

微信