莎翁是世界文豪。他的剧作在中国有广泛影响。其中《罗密欧与朱丽叶》更为国人津津乐道。除此之外,他一生还写了一百五十多首“十四行诗”。
关于“十四行诗”有必要作个简单介绍:十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。
所以说,莎翁的十四行诗更是一种创新,也更具有诗歌魅力。这里我们辑录其中一首来欣赏:
爱是亘古长明的灯塔 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。
我不知道这首诗是谁翻译过来,我也不懂英文。我只是作为一个普通读者,感觉这样的译作读起来就是优美的诗歌。很早也买了《莎士比亚十四行诗》 ,大致记得是朱生豪翻译的,读过了,时间久远也早忘记了。其实,普通读者读翻译作品,没必要去管它是谁的译本。只要自己能读出其中意味,觉得有读头就好。
别说是外国文学作品的翻译,就拿中国古诗词,古文的翻译,都是一项不容易的事情。一个老师有一个老师的审美意趣,还有各人文化素养不同,有的老师给学生讲解古诗词学生听得津津有味,也能融会贯通,有些老师死抠字眼,讲了好多,学生仍旧感觉模糊。这是能力问题。
外国文学作品的翻译问题,也是一个个人重新创作的问题,谁的翻译更能接近作者创作的灵魂,同时也能获得更多读者,谁就是赢家。
据我所知,翻译过莎士比亚作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。
最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的。怎样才算翻译的好,这是学术讨论的问题。
1、夏日悠长,绿意昂扬。
2、玻璃晴朗,橘子辉煌。
3、太阳强烈,水波温柔。
4、今日最爱,你与凉风。
5、一年复一年,匆匆又夏天。
6、清风不肯来,烈日不肯暮。
7、夏天藏在枝头里,爱意也是。
8、好像所有的美好都发生在夏天。
8、不是夏日限定,而是来日方长。
10、我爱夏天,因为,我恰好也爱生活。
11、你是我三十九度的风,风一样的梦。
12、夏天是晕染开的,千丝万缕的蓝。
13、我虽不富甲天下,却拥有无数个夏天。
14、少年明媚似夏日阳光,叫我不敢忘。
15、一定会和喜欢的人在夏日夜晚牵手漫步。
16、想拉着你的手,一头撞进夏天的海风里。
17、夏天有梅子味的晚霞和两三颗啤酒味的星。
18、七岁那一年,抓住那只蝉,以为能抓住夏天。
19、这个夏天的愿望就是西瓜甜一点,你陪我多一点。
20、西瓜的清甜在于第一口,心里的悸动在于第一眼。
21、所有的青春故事都一定生于夏天,没完没了的夏天。
22、开始时,夏天只是一种感觉,感觉到大地,感觉到你。
23、想你和那一个,夏日的午后,想你从林深处缓缓走来。
24、这年夏天,风遇见云,萤火虫遇见星光,而我遇见你。
25、希望这个夏天,有惊喜,有心动,有人陪我吹晚风。
26、世间情动,不过盛夏白瓷梅子汤,碎冰碰壁叮当响。
27、所有的心动都藏在了夏天,我的意思是哪个夏天。
28、我要以夏天的名义穿上短裙,也替月亮夺走你的心事。
29、我是否可以把你比喻成夏天,虽然你比夏天更可爱更温和。
30、我们没有小桥流水人家,我们有的是冰淇淋和冰镇西瓜。
31、故事的开头是一场开学典礼,那是夏末的味道和心动的你。
32、冬天的盛大有都有所克制,只有夏天,不管不顾,倾其所有。
33、想和你沉入夏天,云端降伞,电光火石间,混淆一日,和百年。
34、怀里揣着的清风,好像知道夏天来了,都要忍不住跑去你身边了。
35、夏天太浪漫了,我想请它吃顿饭,如果你有空,可以一起来。
36、想把关于夏天的句子写得长一点,想把关于美好的日子过得慢一些。
37、有人在夜市或小吃摊的烟火气中长歌纵酒;也有人眼波流转,迎面撞进夏日晚风。
38、在夏天,我们吃绿豆、桃、樱桃和甜瓜。在各种意义上都漫长且愉快,日子发出声响。
39、夏天里藏了一个可爱的你,像冒泡的汽水,黄昏的落日,和经常趴在窗台上睡懒觉的猫咪。
40、可乐加冰的温度,冰西瓜的鲜度,恋爱的甜度,愿美好和欢喜铺满你的整个夏天。
姓名:
年龄:
电话: