#现代自由诗标点符号应用简说# 新诗即现代自由诗,对于标点符号的使用是非常的机动和灵活的,不会全弃,当然也不是不用,而是恰当以用,用在巧妙之间,用妥了真是妙不可言。
现代自由诗对于标点的应用很是自由纵横,有的诗一个标点都没有,有的则用一两个或几个,也有的句句都用一个不少,甚至是全副武装。这就是现代自由诗运用标点符号的独特之处,而其它文体是不具备这一特殊优势的。
有的诗句不用标点,但是,会出现词与句之间的空格或者是形式不尽相同的错排,其实这也是对标点符号无形的神奇使用,标点符合在现代自由诗中的应用是最为出神入化了,有时不得不让人拍手叫绝。在现代自由诗中最常用的还有隔行号(/),诗中可以用,而在行文中引用诗句时必然得用,尤其是在引用现代诗诗句时,这一点似乎已成了现代自由诗的专利了。
对诗歌不普及的问题,个人认为不是诗歌要改,而是对教育和管理机制要改。有两点思考:一是我们的教育培养机制要改,要强化基础教育中国学教育,强化对优秀传统文化的认同感,让人们具有欣赏诗词的素质,进而创作诗词,一个没有古诗词底蕴的人,却是优秀的现代诗人,简直是不可想象的。不要只唯分数,还要唯质唯技能,唯精神世界,真正以人为本。二是文化管理要改,真正普及和推广诗词,追上人们精神文化的要求,不要附庸风雅,也不要唯上唯官,只发一些狗屁不通的文章和丑字!
谢邀。中华上下五千年,古体诗最初是以原始状态出现,古人先发明火感受温暖,或吃烤熟的兽肉谷物休养生息刻在岩壁上的感叹,而后繁衍多少世代,人类不断进化才产生文化有了古体诗,古体诗的特点,高度浓缩文字精华,抑扬顿挫,意涵旷远,清音幽韵,字字珠玑,在此不作深入评判。现代诗到底长什么样子?我也曾经写过若干,只算过路打油,不敢妄议。我所理解的现代诗即“白话诗”,与古诗相比而言,虽都为感于物而作,但一般不拘一格,不受形式和韵律限制,自由开放直率陈述,大概兴起于“五四”新诗运动。我曾阅读最早的现代诗,包括海涅《德国.一个冬天的童话》、胡适的《两只蝴蝶》、艾青的《我爱这片土》等等,读来有新意,比古诗容易亲近些。近年一些优秀现代诗很受大众喜欢,但有些作品表现晦涩难懂太过放肆,也引起一些争鸣,在此不必评述。
【一】首先了解什么是现代诗。
现代诗又叫新诗,自由诗,形式自由,可以押韵,也可以不押韵,句子可长可短。它源于1917年,到今年2018年,只有一百零一岁。和我国一千多岁的唐诗宋词来比,它稚嫩的像个婴儿。
从整个头条来看,近体诗正呈现蓬勃生机,现代诗却没什么起色。
新生的现代诗,更需要我们热爱诗词的创作者精心呵护,才不会半道夭折。这也是我这个草根诗人,现在在头条号专发现代诗的原因。
【二】现代诗按照内容可分为哲理诗,写实诗和朦胧诗。
什么是朦胧诗呢?指意境深远,又没明示,可以任人想像,有种朦胧唯美的意境,这种诗歌就叫朦胧诗。
例如现代著名诗人北岛的作品:
【在我透明的忧伤中】
作者:北岛
在我透明的忧伤中
充满着你,仿佛绿色的夜雾
缠绕着一颗孤零零的小树
而你把雾撕碎,一片一片
在冰冷的手指间轻轻吸吮着
如同吸吮结成薄衣的牛乳
于是你吹出一颗金色的月亮
冉冉升起,照亮了道路。
这一首可以划分为朦胧诗。
而哲理诗,指诗意明显,表述直接了当,充满哲理。
写实诗,指用写实的手法,来表达诗情。
其实,朦胧诗和哲理诗,写实诗,并无明显的界定。例如顾城的作品:
【远和近】
作者:顾城
你,
一会看我,
一会看云。
我觉得,
你看我时很远,
你看云时很近。
这首既可以看作哲理诗,写实诗,又可以看作朦胧诗。
不管是朦胧诗,还是哲理诗等,意境才是一首诗的灵魂,其它形式都是次要的。
这些只是我的个人观点,也许阐述不够完美。欢迎朋友们在评论区添加。
新诗就是现代诗,就是自由诗;现代诗,
自由诗也叫新诗,或叫白话诗。它可以
不押韵,不分句式长短,不受字数限制,
甚至不打标点。但也必须讲究意境。
由于自由诗太宽松,太无拘无束,就让
很多人钻了空子。以为一句长一点的句
子就可以分成几行变成诗!
如“我一直十分热爱我那伟大的祖国母亲”
为了变成诗,他会这样排列一一
我
一直
十分热爱
我那伟大的
祖国
母亲
我读了一些像上面那样排列的所谓“现代
诗”,经常为他们一字不漏地缩写成了两
三个句子!真叫人哭笑不得……
古诗就大不相同了,不但对字数、句数、
标点有严格的要求,还要讲究韵律,节
拍,词性,语性的相应与否,讲究工整,
讲究对仗,讲究意境等等。
母亲
谢谢邀请!
抱歉,我用“旧体诗词”来表述吧?因为在唐代诗人的语境里,“古体诗”是相对于律绝的“今体诗”而言的。当然,今人说古,有“词”在内,“古体诗词”组合起来也没什么不对,我只是一种行文上的习惯而已,没有任何纠正他人文字之意。
旧体诗词的意境美,语言美,声调美……我想正好验证历久弥香,经年陈酿……之类的老话,就无需我来重复了。我只想从新诗的历史和状况上,就所知来说几句。
1840年鸦片战争之后,西方文化也随着大炮、鸦片、宗教涌进国门。当中国的读书人知道在《诗经》《楚辞》、唐诗、宋词之外,还有荷马史诗,有莎士比亚、雪莱、席勒、歌德,有普希金、莱蒙托夫……等等。中华文化界,确切一点说是文学界,逐渐刮起一股旋风,出现与旧体诗词完全不同,模仿西洋的新体诗,到五四运动白话文取代中国文言文,达于巅峰——白活新诗彻底闪亮登场并一度霸占诗坛!林纾林琴南用文言文翻译西洋小说曾震动一时,但好像并未用中国的古典诗词,尤其格律诗,去翻译外文诗歌。1919年到2019年一百年过去了,回头看,我想中西语文的巨大差异,应该是未能翻译的最主要原因!外国语文翻译成中文,就只能那种德行了!中国人再模仿出的新诗,也无法跳出这个藩篱。翻译用于小说、散文、论述,一切应用文字,可能都没有问题!但要和以形象思维为表现形式的中国古典诗词之韵味对接、传导,多半就无能为力了。这一点,几代的优秀翻译家们可能体会要更深。
各个民族的语言和语文都有各自的特点,翻译无法全部兼容。外文,尤其西方诗歌翻译成中文只能:
啊!天空呀……
啊!大海哟……
啊!高山吆……
中国人用中国
姓名:
年龄:
电话: