红色的英文是red。
adj. 红的,红色的;(毛发)红褐色的;(脸)涨红的;(眼睛)红肿的;革命的,激进的;(人)红种的;(纸牌中)红桃的,红方块的
n. 红色,红颜料;红衣;红葡萄酒;红色物(或人);赤字,亏空;激进分子
n. (Red)雷德(人名)
短语
Red River 红河 ; 红河谷 ; 天是红河岸 ; 红江
Red Wine 红葡萄酒 ; 红酒 ; 干红葡萄酒 ; 酒红色
Red Line 红线 ; 台北捷运红线 ; 红线机油 ; 小口径胶管
同根词
词根: red
adv.
redly 发红光;带红色
n.
redness 红;红色
vi.
redden 变红;脸红
vt.
redden 使变红
1、红色的单词是red,单词发音:英
2、red是一个英文单词,形容词、名词,作形容词时翻译为“红的,红色的;(毛发)红褐色的;(脸)涨红的;(眼睛)红肿的;革命的,激进的;(人)红种的;(纸牌中)红桃的,红方块的;(葡萄酒)红的;(表示停止)红(灯),红(旗);被禁止的,危险的;(滑雪道上用红色标志指示)第二高难度的;(物理)表示夸克三种颜色之一的红色;赤色的(尤指冷战期间用于指前苏联);沾有鲜血的;(古或诗/文)流血的;(科萨人)来自传统部落文化的”,作名词时翻译为“红色,红颜料;红衣;红葡萄酒;红色物(或人);赤字,亏空;激进分子,雷德(人名)”。
红色的英文是:red
读音:英
adj. 红色的
n. 红色
词汇搭配:
1、~+名词:red hat红帽子
2、~+介词:red in the face面红耳赤
3、动词+~:go into the red出现赤字,亏本
4、形容词+~:bright red鲜红
常见句型:
1、用作定语~+ n.
She has a red hat.
她有一顶红帽子。
2、用作表语S+be+~
The sky is red when the sun rises.
太阳升起时,红霞满天。
3、用作宾语补足语S+V+O+~
My mother is dying the old curtain red.
我妈妈正把旧窗帘染成红色。
4、用作名词(n.)
Red, yellow, blue, green and purple, etc. are colours.
红、黄、蓝、绿和紫等等都是颜色。
词语用法
1、red的基本意思是“红色的”,也可指“褐红色的,深红的,深紫色的”等颜色,引申可表示眼睛“布满血丝的,眼眶发红的,充血的”或脸因羞惭、愤怒等而“涨红的”。
2、Red可表示“支持左翼政治观点的,社会党的,共产党的”“革命的,共产主义的”。
3、red用作名词的基本意思是“红色”,可用作可数名词,也可用作不可数名词; 既有复数形式reds,也可说much red。
4、red也可作“红衣服”解,是不可数名词,往往不带冠词。
red。
n.红;红色;红葡萄酒;红颜料;红染料;红布;红衣服;红球;红方(下赌注的位置名称,另一方为黑方);(箭靶的)红环(介于蓝环和金色靶心之间,射中得7分);adj.红的;红色的;红褐色的;通红的;充血的;布满血丝的;(因尴尬、生气或用力而)脸红的;(肤色)红润的,气色好的;沾有鲜血的;流血的;血腥的;暴力的;由紫葡萄酿制的;红色的;红色的;紧急的;
双语例句:1.infra-redhomingmissiles红外寻的导弹2.blood-redroses血红色玫瑰3.Red?Ooh,hownice.红色?嗬,好漂亮。
红色的英文是red.
1、读音
英
2、解释
n. 红色,红颜料;赤字;adj. 红色的;红肿的,充血的
3、例句
I didn’t mean to break his nose. I just saw red.
我不是故意要打断他的鼻梁。我只是一时气急。
扩展资料:
近义词
redden
1、读音
英
2、解释
vt.& vi. (使)变红
vi. (由于羞愧、愤怒、天气热等)脸变红
ruddy
1、读音
英
2、解释
adj. 红的;红润的;adv. 极度;非常;vt. 使变红;vi. 变红
3、例句
He was a tall, stout man with a ruddy complexion.
他是一个面色红润、高大壮实的男子。
“红色”的英语:red,发音:英 。
释义:
n. 红色,红颜料;赤字
adj. 红色的;红肿的,充血的
n. (Red)人名;(英、德)雷德
例句:
1.If your skin becomes red, sore or very scaly, consult your doctor.
如果皮肤发红、瘙痒或脱皮,要向医生咨询。
2.His exercise books were full of well deserved red ticks.
他的练习本上尽是些红钩钩,都是他应得的。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。