《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译?雪莱的诗歌the flower that smiles today赏
发布时间: 2023-07-11

本文目录

《无常》MUTABILITY [英] 雪莱 江枫译

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!-yet soon

Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,                           

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest. -A dream has power to poison sleep;

We rise. -One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! -For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutability.

江枫教授同名译本-

我们恰似荫蔽午夜明月的朵朵浮云,

发光、颤动、疾驰,何等活跃,

给黑暗划出明亮的条纹,然而转瞬,

夜幕收起,也就从此影失形消。

又似被忘却的琴,参差不齐的弦索

给多变的振动以多变的响应,

在这脆弱的乐器上,任何两次弹拨,

都奏不出同一种情致和声韵。

我们入睡,一个梦就足以毒害安息,

我们起身,一念遐思又会败坏一天;

感觉、构想、推理、欢笑或是悲啼,

抱紧心爱的灾难,摒弃恼人的忧烦:

全都一样!因为不论是喜、是恼,

离去的衢道,永远开敞;

人世间的明日绝不会雷同于今朝,

万古不变的,独有无常。 

                           

雪莱的诗歌the flower that smiles today赏析

The Flower That Smiles Today今天还微笑的花朵
by Percy Bysshe Shelley 雪莱
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that wish to stay
Tempts and then flies;
What is this world’s delight?
Lightning,that mocks the nights,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天便会凋谢
我们希望存留的一切
诱一诱人便灰飞烟灭
什么是这个世界的欢乐?
是嘲笑黑夜的闪电
明亮而又短暂
Virtue,how frail it is!-
Friendship,how rare!-
Love,how it sells poor bliss
For proud despair!
But there though soon they fall,
Survive their joy,and all
Which ours we call.
美德啊,你是多么脆弱
友情啊,你是多么罕见
爱情啊,你是可怜的幸福
得拿绝望交换
但是我们仍然得活着
在失去愉悦之后
在失去我们认可的一切之后
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change are night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou-and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还蔚蓝明媚
趁花朵还都鲜艳
趁眼睛在夜晚来临之前
还能闪出爱意绵绵
趁悄然来临的时刻仍然平静
做个梦吧——且做个梦吧
等梦醒之后再痛快哭泣
Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。
http://tr.hjenglish.com/page/42400/

英国诗人雪莱在《无常》中吟唱道,“今天,花儿喜爱欢悦/明天,就会凋谢/我们希望长驻一切/诱惑你,然后飞逸/

B



试题分析:根据题意,雪莱的诗句只承认绝对运动,而否认相对静止,人一次也不能踏进同一条河流,也是只承认绝对运动,而否认相对静止,故B入选。A选项观点与题意不符,不是风动,不是幡动,仁者心动,体现的是唯心主义观点,故排除。C选项观点与题意不符,万物都在运动,但只是在概念中运动,体现唯心主义观点,故排除。D选项观点与题意不符,静者静动,非不动也。静即含动,动不舍静。体现绝对运动与相对静止的统一,故排除。

<

微信