雨霖铃柳永原文朗读(柳永词雨霖铃
发布时间: 2023-07-11

本文目录

柳永词雨霖铃

【原文】:
雨霖铃 柳永
  寒蝉阔。
  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节 ,更与何人说?
【写作背景】:柳永仕途失意,四处飘泊。这首词就是他离汴京、前往浙江时“留别所欢”的作品。词以悲秋景色为衬托,抒写与所欢难以割舍的离情。上片写送别的情景,深刻而细致地表现话别的场面。下片写设想中的别后情景,表现了双方深挚的感情。全词如行云流水,写尽了人间离愁别恨。词人以白描手法写景、状物、叙事、抒情。感情真挚,词风哀婉。
【注释】:
此调原为唐教坊曲。相传玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。又名《雨霖铃慢》。上下阕,一百零三字,仄韵。这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作《雨淋铃》。
寒蝉:蝉的一种,又名寒蜩(tiáo)。
对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。长亭:人们饯行送别地方。
骤雨:阵雨。
都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。都门:京城门外。无绪;没有情绪,无精打采。
兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作船的美称。
凝噎:悲痛气塞,说不出话来。即是“凝咽”。
去去:重复言之,表示行程之远。烟波:水雾迷茫的样子。
暮霭:“霭“读aǐ,傍晚的云气。
沉沉:深厚的样子。
楚天:南天。古时长江下游地区属楚国,故称。
清秋节:萧瑟冷落的秋季。
经年:经过一年或多年,此指年复一年。
千种风情:形容说不尽的相爱、相思之情,风情:情意。
【翻译】:秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

柳永的《雨霖铃》的原文是什么

《雨霖铃》原文如下:

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

译文:

秋后的蝉鸣叫得凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚刚停歇。

京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

满眼泪花握手相别,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回离开,路途迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空一望无边。

自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!

谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。

这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。

即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?

作者:柳永·宋

赏析:

《雨霖铃》柳永著名的代表作。是词人在仕途失意,不得不离京都时写的,是表现江湖流落感受

中很有代表性的一篇。这首词写离情别绪,达到了情景交融的艺术境界。词的主要内容是以冷落

凄凉的秋景作为衬托来表达和情人难以割舍的离情。宦途的失意和与恋人的离别,两种痛苦交

织在一起,使词人更加感到前途的暗淡和渺茫。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信