大数据时代译者的搜索能力探
发布时间: 2023-07-11

大数据时代译者的搜索能力探究

摘要&关键词

摘要:本文首先讨论了大数据时代信息化技术发展对翻译能力的影响,引入了"搜商"的概念,指出,搜商是职业译员能力的重要组成部分,进而阐述了译者搜索能力的基本构成。文章最后指出,译者的搜索能力研究为进一步解析翻译能力提供了新的研究视角,拓展了对传统翻译能力的认识,对职业化翻译人才培养具有重要的启示意义。

关键词:大数据时代 翻译能力 搜索能力 搜商

引言:大数据是指无法在一定时间内用常规机器和软硬件工具对其进行感知、获取、管理、处理和服务的数据集合。国际数据集团(IDC)的研究表明,2009年全球的数据量为0.8ZB,2020年全球产生和复制的数据量将超过35ZB,是2009年的44倍(Gantze,2010)。在信息量呈几何级数增长的大数据时代,翻译的需求也在激增,对翻译的时间、速度和质量要求也在不断提高,如何在单位时间内获取专业的信息,提高翻译效率和产能,这就对翻译工作者的搜索能力提出了严峻的挑战。

国内外翻译能力研究的缺失

展开全文

在国外,德利尔认为,除了语言能力外,翻译能力还包括了理解能力、重新表达能力和知识能力。Hatim和Mason认为翻译能力包含:原文处理能力、转换能力、译文处理能力。由于时代的局限性,前人关于翻译能力的论述未能体现大数据时代翻译行业对译员翻译能力的客观要求。PACTE团队认为,翻译能力包含了双语能力、语际能力,翻译知识、工具使用能力、策略能力、生理心理能力这六大方面,较早提出了工具使用能力的概念。EMT专家团队认为,翻译能力包括了翻译服务提供能力、语言能力、跨文化能力、信息挖掘能力、主题能力和技术能力。难能可贵的是,他们提出的信息挖掘能力包含了如何使用工具和搜索引擎获取所需信息这一方面。不难发现,工具使用能力和搜索能力已开始进入翻译能力讨论范畴,但这些讨论鲜有对搜索能力进行深入的研究和探讨。

在国内,文军将翻译能力归纳为:语言/文本能力、策略能力和自我评估能力。苗菊则认为翻译能力应该包括:认知能力、语言能力、交际能力。马会娟认为,由主题知识、百科知识和文化能力构成的语言外能力和查询工具的能力是保障翻译质量的外围条件。刘和平将翻译能力划分为四大组成部分,即双语能力、分析综合抉择能力、语篇处理能力和职业能力。其中,职业能力主要包括翻译工具和翻译资源的使用能力和译员的职业道德。冯全功指出,在职业翻译能力中,不仅有翻译工具(软件)的运用能力,还有译员信息检索能力。

综上所述,虽然不少学者提到了信息检索在翻译过程中的作用及其应用策略,但并没有明确指出搜索能力是译者翻译能力的一部分。由于时代的限制,传统意义上的翻译能力都集中于译员的语言、知识思维能力上。对搜索能力鲜有深入、系统的探讨。另外,为数不多的关于检索技术是如何辅助译员进行翻译工作的讨论,也都基本集中在利用搜索引擎、学术数据库辅助翻译的具体实践上,并没有站在译员翻译能力的高度,对译员搜索能力的内涵及培养进行系统的论述。

笔者在对翻译能力经过系统研究之后,首次明确提出了翻译技术能力这一概念。并指出搜索能力是翻译技术能力的重要组成部分。在大数据时代,如何提升译者的搜索能力或者搜商,在单位时间内快速获取所需要的信息知识,是当代翻译教育工作者必须面对的问题。

新时代译者的"搜商"研究

2.1译者的"搜商"

搜商的全称是搜索智力,是人类通过某种手段获取新知识的能力。搜商的本质特征是搜索,搜索使得搜商明显地区别于智商和情商。搜商是知识和时间的商数,其更关注于获取有效知识的效率。而效率问题也正是传统的智商和情商所不能度量的问题。因此,搜商是一种与智商、情商并列的人类智力因素,也是人类在信息时代需要具备的第三种能力。

大数据时代,信息更新速度和信息量同步剧增。翻译水平不仅取决于译者自身知识储备以及语言水平高低,还取决于从海量的信息中获取所需信息和知识的快慢。在语言服务全球化背景下,译者通常要在紧急的时间中面对自己不熟悉,甚至是完全陌生的任务。这时候查阅纸质词典根本无法解决问题,而译者高效利用信息平台,搜索、提取和总结信息的能力便成为关键。在互联网和本地计算机上快速、准确查找自己所需要的资源已经成为一个译者必备的基本素质。上述这些是译者进行翻译活动所具备的定向的搜索能力,这就是译者的"搜商"。

2.2"搜商"对翻译的作用

译者的搜商直接关系到他在翻译中通过搜索获取有效信息的效率,是决定译者在现代翻译行业中是否具备核心竞争力的关键。对于大数据时代的译者而言,其搜商的高低直接影响其翻译能力,对其翻译工作具有十分重要的作用。

2.2.1查找翻译背景知识

译者在项目执行中,常常会碰到因为背景知识不了解而不能准确翻译的情况。这时,译者就可以通过选择适当关键词和查询方法,利用搜索引擎检索背景知识。

2.2.2查找人名、地名、专有名词和术语的译法

长篇累牍的术语或专业名词常常让译者感到棘手。有经验的译者会利用搜索引擎快速、高效地找到最为可信的相关专有名词和术语。

2.2.3确认文本真实性和可靠性

译员在翻译中,也经常碰到原文有误的情况。当译员判断原文中某事实描述或表达方式有错误,但又不能完全确定时,可利用搜索引擎、专业数据库、语料库等资源搜索原文错误处,或者搜索译员认为的正确表达,从而验证原文文本的真实性和可靠性。

2.2.4检验译文是否准确地道

如果涉及译者比较陌生的领域,容易造成表达不地道或不正确。此时译者就可以借助搜索引擎或语料库对译文进行检验,确定译文的准确度。

当然,网络搜索在翻译中的作用绝不仅限于此。搜索实际也是译者大脑的延伸,只要有助于解决疑难问题,有助于改善译文的质量,译者都可以根据实际需要诉诸于网络搜索。

译者的搜索能力培养

提高译者的搜商,需要培养译者应用搜索工具、使用搜索技巧和掌握搜索资源三个方面的能力。

3.1综合应用多种搜索工具

3.1.1搜索引擎

译员常用的搜索引擎有Google、百度、Bing等。他们都需要通过关键词进行搜索。有一些专业搜索引擎,如百度法律、MBA智库百科、patentscope等还能提供专业领域内的搜索结果。例如在一篇专利文献翻译中,遇到"圈梁模板"一词,查询patentscope,可以找到相关专利,打开相关专利,可看到对应英文为"ring beam formwork"。

3.1.2桌面搜索

桌面搜索工具是一种无需借助互联网、在本地电脑硬盘中执行搜索的工具。常见的桌面搜索工具有Google桌面、百度硬盘搜索、Search and Replace、Everything。前三者可进行全文搜索,而Everything则可快速搜索硬盘资料的文件名。译员在自己电脑上积累了许多专业的术语表,使用桌面搜索工具可对术语表进行快速查找。本地术语表一般都是经过译员筛选确认的,专业性强,可信度高,因而和搜索引擎相比更加快捷高效。

3.2熟练使用多种搜索技巧

译员除了熟悉常见的搜索引擎之外,还需要掌握高级搜索语法、诱导词查询法等搜索技巧。

3.2.1Google高级搜索语法

Google提供了许多高级搜索语法。善用搜索语法可以提高搜索的准确性。

1)逻辑检索符号-"AND"、"OR"和"-"

"AND"符号,表示前后两个关键词都要出现在检索结果中,在Google检索中可用空格来代替。如需要搜索bulk carrier一词,直接在检索框中输入bulk carrier即可。"OR"表示前后两个关键词中出现一个即可。如需要了解panamax bulk carrier和capsize bulk carrier两者中任意一者的信息,只需在检索框中输入panamax OR capsize bulk carrier即可。"-"表示检索结果不出现"-"后的结果。如只需了解panamax bulk carrier的信息,但直接检索会发现中间夹杂着许多capsize bulk carrier的信息,那么只需要在检索框中输入panamax bulk carrier-capsize即可。

2)英文双引号("")

将检索词包含在英文双引号中,可以保证在检索的结果中目标检索词连续出现。如需搜索robust standard errors这个专业词汇,若不加双引号,搜索引擎会把在一个页面上同时出现这三个词的网页也给罗列出来,降低了搜索质量和效率。而将搜索词变成"robust standard errors"效果就会好很多。

3)site

这个检索命令能够限定检索结果的来源网站可以被用来检验译文表达是否地道。例如,译员查到足球术语"后腰"的对应英文是"defensive midfielder"。为了验证这一表达是否地道,在谷歌检索栏输入:"defensive midfielder" site:us。这个检索式的目的是限制检索结果只出现在美国的网站中,然后查看检索到的结果数即可,有效结果数量大,则译文相对可靠。但译者必须知道,不能把互联

微信