任何民族的诗都是有韵的。中国现代诗也应有韵。因此毛主席说“新诗应该精炼,大体整齐,押大致相同的韵”。无韵不成诗。有人曾对我说,印度诗是无韵诗。当时我还信以为真。结果看了《流浪者》电影后,看到印度诗的韵律很整齐。
爱伦.坡的《诗歌原理》是美国民族对诗的认知,与中华民族的诗句有本质上的不同。他下面介绍的诗句也经过翻译出来,与中国的诗及韵文不合拍。不要以为美国英文诗不是韵文,它同样是韵文,只不过韵律与汉语韵律不同罢了。况且经过翻译后,无法保持英语诗的韵律。我们在讨论《国际歌》时,就接触到这个问题。法韵是很美的,因此法韵的歌很动听,包括《国际歌》,刘欢曾用法语唱了一段《国际歌》,非常动听,比俄文中文的《国际歌》好听。因为俄文中文及其他文字的《国际歌》都是经过翻译的。
现在有人以翻译的外文诗为例,在中国诗坛推行“无韵诗词”,完全错了。任何民族的诗都是韵文。不能翻译诗作为“无韵诗”的样子!
就拿英诗(其实我只知道这个)来说吧,男的诗人自瓦尔特 · 惠特曼开始、女的自艾米莉 · 迪肯斯(Emily Dickinson)开始,后面的诗人写的基本上都是现代诗。
英文的现代诗是相对于之前的开韵诗(open verses)而言的。开韵诗放开了对尾韵和行韵规则的要求,但保留了每一行有一定数目的特定的音节组合(特定的音节组合称之为诗尺poetic foot)的要求。一个给定的诗尺规定了该诗尺内的音节如何读,例如iambic poetic foot要求前面轻读后面重读。开韵诗加回尾韵和行韵规则的要求,那就是英诗的律诗,比如十四行。英文现代诗连开韵诗必备的如前所述的特性都放弃了。
想看经典,读惠特曼和Emily Dickinson的诗集就好了,参见附图。希望对你有用。另请关注,我的空间,那里有更详细的介绍。