登陆 | 注册 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
太和养老网
热词老年艺术  助老机构  养老系统  

中心区域北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 香港 澳门 台湾 全国城市养老院目录 全国县市养老院汇总目录 太和AI作品展 太和养老艺术网AI作品展示

王小波、朱生豪、冯唐,谁是中国最会说情话的男人?国内翻译莎士比亚翻译得最好的是哪一位翻译家方平朱生

 

2023/7/18 5:43:43 ('互联网')

本文目录

王小波、朱生豪、冯唐,谁是中国最会说情话的男人

王小波、朱生豪、冯唐这三位都是各领风骚的文坛高手,也都是实力撩妹的达人。文字撩妹的功力其实很难做一个特别明确的指标分析,只能说个人更倾向于哪一种口味吧。

就本人胃口而言,可能会对王小波写给李银河的情书比较感兴趣。当然,王小波还有个民间四大情书高手的贺号,和他比肩的都是赫赫有名的大人物——-鲁迅、沈从文、徐志摩。可见其影响力。

1977年,李银河见到王小波,本来应该是一场轰轰烈烈相爱,却因为王“长得太丑断了念想”。可是,爱情往往只是始于颜值,后面王小波开始发挥自己的才华,一封又一封的情书最终融化了银河的心,抱得美人归。

比如脍炙人口的那句

“你好哇,李银河”

这一句简单至极、却又那么高级的情话,让人心荡漾又不觉肉麻。

李银河也是幸运,

遇上这般会说情话的情人。

咱们应当在一起,

否则就太伤天害理啦。

我现在不坏了,我有了良心。

我的良心就是你。”

“但愿我和你,是一只唱不完的歌。”

如此种种,除了一些更加私密的不方便分享,今天的大家也可以来感受一下王氏撩妹的魅力。

国内翻译莎士比亚翻译得最好的是哪一位翻译家方平朱生豪

两者各有千秋 年代不同 看法也不一样 译文是翻译者对作品的一种理解与翻译 两者都属于佼佼者

朱生豪和梁实秋谁翻译的哈姆雷特更好

《哈姆雷特》的中文译本中,比较受推崇的有卞之琳译本、梁实秋译本、 朱生豪译本。 近百年来,中国已有多达近二十个不同译本的《哈姆雷特》,诸如邵挺、梁实秋、田汉、曹未风、朱生豪、孙大雨、卞之琳、方平、林同济,以及姜维枫、北塔等翻译家的汉译本。 在《哈姆雷特》几个有代表性的重要译本中,卞之琳的译本几乎是出现得最迟的,却是最被称道的“精品译作”。卞译《哈姆雷特》初版于1956年的人民文学出版社,在他晚年编校定稿的三卷本《卞之琳译文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把译名最后确定为《丹麦王子哈姆雷特悲剧》。作为著名的诗人与文学翻译家,卞译《哈姆雷特》的优长,主要是吸取了此前各家译本的长处,用他自己的话说:“曾参考曹未风、朱生豪译本(及其吴兴华校本),加工中发现个别不谋而合处,未加更动,个别受启发处,已另行改进,即使晚近才出版的林同济译本,也在新近校订中用以鉴照。”可谓集思广益。此外,卞译还按照莎剧的原样,剧词有诗体与散文体的区别,而不像别的一些译本几乎全是散文化的。 梁实秋翻译的莎剧,每个剧本的前面都有《序言》,分别概述该剧的故事来源、著作年代、版本历史与舞台历史,以及译本所根据的版本等等,而且梁实秋还是唯一以一人之力完成了翻译《莎士比亚全集》全部作品的中国作家。莎剧中原文多有猥亵语,梁译做到“悉照译,以存其真” 。 朱生豪1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1941年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

朱生豪情书写得好在哪里

朱生豪的情书好就好在核心的两个字:“肉麻”!肉麻得好,肉麻得恰如其分,肉麻得情真意切,肉麻得忘乎所以。朱生豪从认识宋清如,到二人结婚,有情人终成眷属,共给宋清如写情书300多封,封封热情似火,那火似烈焰,燃烧着他自己,也燃烧着宋清如那颗本来冰冷的心。

从1933年,朱生豪在之江大学结识宋清如开始,到他自己1944年因病去世,10年间,朱生豪给宋清如写了300多封信,300多封情书,10年,如唐僧取经的虔诚,如夸父逐日的执著,那凝聚了多少相思啊!

一个男人追求一个女孩子,花十年之功,其心自然是赤诚的,又热烈如此,那情书自然如燃烧的激情,感动了自己,更感动了女孩。这300多封情书,后来结集为《醒来觉得甚是爱你:朱生豪情书集》,也感动了无数后来的读者。

朱生豪的情书好在哪?首先,称呼十分有趣。朱生豪在情书中对宋清如的称呼,不是直呼其名,甚至不称呼名,而改称为亲昵到极度私密的昵称,比现在的网恋称呼还惊人,什么宝贝、傻丫头、宋宋、妞妞、小亲亲、小鬼头儿,什么祖母大人、女皇陛下,什么你这个人、无比的好人、宋神经、昨夜的梦……有趣而有情。

其次是肉麻,虽然不能把肉麻当有趣,但朱生豪给宋清如写的情书,却真的肉麻而有趣,有趣到肉麻,这是摘录其中的一封:

小亲亲:

昨夜写了一封信,因天冷不跑出去寄,今天因为觉得那信写得……呃,这个……那个……呢?有点……呃……,这个……所以,……所以扣留不发。

天好像是很冷是不是?你有没有吱吱叫?

因为……虽则……但是……所以……然而……于是……哈哈哈!

做人顶好不要发表任何意见,是不是?

我不懂你为什么要……你才要什么?

有人喜欢说这样的话,“今天天气好像似乎有点不大十分很热”,“他们两口子好像似乎颇颇有点不大十分很要好似地的样子”。

你如不爱我,我一定要哭。你总不肯陪陪我玩。  

   小瘌瘌头 三月二日

下面摘录一些朱生豪情书中的经典句子或段落,每读一遍,都令人唇齿留香,对这世界的感激之情油然而生,因为它产生了这么美好的文字:

不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。

要是世上只有我们两个人多么好,我一定要把你欺负得哭不出来。

我愿意舍弃一切,以想念你终此一生。

我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。

我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。

我们都是世上多余的人,但至少我们对于彼此都是世界最重要的人。

不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾

我渴望和你打架,也渴望抱抱你。

寄给你全宇宙的爱和自太古至永劫的思念。

我是,我是宋清如至上主义者。

醒来觉得甚是爱你。这两天我很快活,而且骄傲。

这里一切都丑的,风、雨、太阳,都丑,人也丑,我也丑得很。只有你是青天一样可羡。

我不很快乐,因为你不很爱我。但所谓不很快乐者,并不等于不快乐,正如不很爱我不等于不爱我一样。

每天每天你让别人看见你,我却看不见你,这是全然没有理由的。

也许你望着月亮时,我正在想你……

看了《醒来觉得甚是爱你》,都是朱写给宋的,那有没有宋清如写给朱生豪的信

《醒来觉得甚是爱你》是民国著名诗人、翻译家朱生豪先生的情书选集。朱生豪,浙江嘉兴人,上世纪30年代在上海书局做英文,从1936年开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,在日本侵略者的铁蹄下,战乱连年,贫病交加,依然坚持翻译莎士比亚,先后翻译莎士比亚戏剧31部,后结集为《莎士比亚全集》,其语言之丰美,对话之绮丽,节奏之曼妙,句子之诗情,令人爱不释手,成为莎士比亚翻译最好的中文。

1933年,朱生豪在之江大学幸遇宋清如,到



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

 





版权声明:

---------------------------------------------------------------


所有信息来源于互联网,本文的版权归原作者所有,不代表本网观点和立场。

本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 81480447@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

养老资讯
助老机构介绍
评论
已有 0 条评论

最新评论

推荐养老院

您希望养老院位于
  • 不限
  • 东城
  • 西城
  • 崇文
  • 宣武
  • 朝阳
  • 丰台
  • 石景山
  • 海淀
  • 门头沟
  • 房山
  • 通州
  • 顺义
  • 昌平
  • 大兴
  • 怀柔
  • 平谷
  • 延庆
  • 密云
您希望的价格范围
  • 不限
  • 500以下
  • 500-1000
  • 1000-2000
  • 2000-3000
  • 3000-5000
  • 5000以上
老人的情况是
  • 不限
  • 自理
  • 半自理
  • 全护理
  • 特护

姓名

年龄

电话

全国城市养老院



关于我们 | 联系方式 | 网站地图 | 友情链接

Copyright 2010-2022 京ICP备18035644号-3 北京太和 版权所有