徐志摩的诗再别康桥 再别康桥 徐志摩 轻轻的我走了,在这首诗的第二部分中,徐志摩《再别康桥》的原文是什么“告别康奇奥”author: 徐志摩我走了,河上的金柳是夕阳下的新娘,沉默是今晚的康奇亚(康桥),《再别康桥》一诗,这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,这首诗表现出诗人高度的艺术技巧。
“告别康奇奥”徐齐莫轻轻地离开了,就像我轻轻地来一样。我轻轻地招呼以制作Xitian的云彩彩。河上的金柳是夕阳下的新娘。海浪中的游戏在我心中荡漾。柔软的泥浆上的绿色p,油在底部摇动。在康格(康he)的柔佛州,我愿意做一条水草!尤林(那榆荫)下面的池塘不是一个晴朗的春天,而是天空中的彩虹。它被浮出水面藻类粉碎,彩虹般的梦想被沉淀出来。寻找梦想?支持长长的 - 蓝色,蓝色的草更蓝。一颗长长的明星,以星光着颜色唱歌,但我却不唱歌,它是一个悄悄的长笛。夏Zhe对我也保持沉默。沉默是今晚的康奇奥!就像我安静地来时,我安静地离开了。我挥舞着袖子,没有占领云彩彩层。
“告别康奇奥”
author: 徐志摩
我走了,我走了,
就像我轻描淡写一样;
我轻轻地招手
制作Xitian的云彩彩。
河上的金柳,
它是夕阳下的新娘。
海浪中的阴影,
在我心里。
柔软的泥浆上的绿色木偶,
油在底部摇动;
在康格的柔佛
我愿意做水草!
那榆荫下的一个游泳池,
not Qing全,
是彩虹;
在粉红色的藻类中破裂,
设定彩虹的梦想。
寻找梦想?促进一个长格,
回到绿草更蓝色的地方;
一颗船之星,
以星光着颜色唱歌。
但是我不能唱歌,
悄悄地坐下桑克西亚;
夏季蠕虫对我也保持沉默,
沉默是今晚的康奇亚!
我静静地走了,
我安静地来;
我挥舞着他们的袖子,
不要夺走云彩彩。
(资料来源):“告别到康奇奥”最初于1928年12月10日出版,第1卷,第1卷,第10号,后来包含在诗歌“老虎收藏”的集合中。返回康奇亚后写的回家途中。
(欣赏):
一开始,诗人轻轻地使用了三个,作为其他母校的分离情绪,给人一种安静的氛围,与此同时,他还表现出了最充实的康奇亚的挥之不去的感觉。在诗人的核心中,康奇亚(康桥)是理想化和诗意的。诗人是亲切而善良的。西部的云彩彩层,河上的金柳,柔软的泥浆上的绿色木偶,榆树下的晴朗春天,八哥,寂静的夏季昆虫,所有这些都是理想化的,诗意的,诗意的和个性的。坎格(康河)旁边的优美的翠柳在日落时用灿烂的金色金色染色,就像一个戴着红色头巾的美丽而动人的新娘一样,日落将她华丽的阴影塞进了微波炉的康河河中。诗人在风景如画的黄昏的风景中完全陶醉。他很体贴,他的心似乎已成为康格河的水浪。新娘的Yanying在我心中蓬勃发展。当他在柔软的泥浆上看到绿色的木偶时,当油在水底摇晃时,他羡慕不已。他愿意做一条水草,渴望生活在坎格河的爱抚中,就像水草一样。 Yuyin的晴朗春天也被夕阳西下的阳光充满了华丽而迷人的染色。设定彩虹的梦想。
诗人住在坎海河,夜晚忍不住要离开。他支持一个长长的木偶,并将其追溯到更深的草地。在繁星庆典的夜晚,他狂热地寻找梦想。沉默是今晚的康奇亚(康桥)!一切都保持沉默,这确实是“这段时间的沉默”!这自然会导致上一节中“安静”的心情。诗人有点怀旧,有点尴尬,静静地静静地留下来。
“诗歌有绘画,绘画中的诗歌”这是中国传统诗歌的理想状态。音乐的美丽,绘画的美丽和建筑美感。“告别康奇亚”是一幅美丽而无形的绘画。这首诗的每个部分都可以称为迷人的图片。在这首诗的第二部分中,康格河被日落的美丽哭泣的柳树染色。闪闪发光的色彩阴影构成了坎格河的夜晚。
此外,整首诗的结构的独特创新也使我们能够看到诗人的美妙艺术风格。整首诗中有七个部分,每一部分四行,每行两到三个部分,节奏和节奏非常独特;每个部分都是韵律,每个部分都自然改变了。使整首诗充满美丽!
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928年11月6日
【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
November 6,1928
【创作背景】
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩
姓名:
年龄:
电话: