哪个国家语言翻译成汉语可读性最高?在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言
发布时间: 2023-07-07

本文目录

哪个国家语言翻译成汉语可读性最高

我觉得中华文化博大精深,语言丰富多彩,任何一个国家翻译出来的语音都会很精彩,主要是看翻译者的功力吧,如果翻译实在是生拉硬套的话,我觉得在古代受到咱们文化熏陶,当过附属国的那几个国家翻译成汉语可读性高。

在起初语言不互通的情况下,人们是怎么一步步把一种语言翻译成另外一种语言的

起初人和动物一样适应环境,学习的能力是惊人的。语言不互通,即使不用语言,通过表情,肢体动作,也能交流,聋哑人通过手势不也能顺利交流吗?比如说他请我喝茶,表示尊重。首先表情微笑,手指茶杯,发音Tea,做喝的动作。下一次他说Tea,我就知道喝茶。慢慢生活一段时间,完全没问题,就是对于一只小猫,你拿棍子打它一下,口中说打,下次你一举棍子,或一说打,它就跑得没影了,假如我们到少数民族区,听不懂语言,可以找边民,他们共同生活,有交集,慢慢的我们也听会了。

有人说翻译软件越来越智能,完全没必要辛辛苦苦地学习外语了你怎么看

翻译软件是比以前有进步,但是要想替代人,觉得还很遥远。

阿尔法狗能战胜围棋冠军不意味着翻译软件能替代人。棋盘太小,世界太大。

上次我回答此类问题有人说我低估了谷歌翻译,那咱就以谷歌翻译为例试试。

我不用“你这是什么意思,一点小意思,那我就不好意思了”之类的刁难它,虽然这类表达在日常生活里很常见,就翻译课文吧。

这是原文,也就是新概念第三册的第一课。

请看译文

首先,标题翻译错了。即使我提供了课文,软件仍然不能把标题和课文相关联,翻译成了彪马,此外,at large 不怎么怎么“一般”的意思。

美国和美洲没分辨开,是个小错。

伦敦动物园是接收报告的主体,而不是发出报告的主体。可见翻译软件好像对付不了同位语从句

非常相似的修饰的是人,不是人给出的描述。可见翻译软件也不会区分主要成分和修饰成分。by

people...seen

the puma是修饰成分,砍掉后才显示主句。翻译软件把修饰成分当成表语的主语了。

一段简单的课文翻译成这样子,怎么能放心让它充当交流的媒介?

人类语言各不相通,那历史上第一个翻译是如何做到的呢

我试着回答这个问题吧?

人类的语言虽然各不相通,但人类是一种善于学习的高等动物,可以从日常生活接触中,观察、模仿彼此的行为和语言,从而达到理解掌握对方的意图的目的。也就是说,通过互相学习,人类是完全可以学会另外一种语言的。

从新闻或历史记载中,可以轻易找到因战争等多种原因流落在一个陌生的异国他乡,用不多久就学会了当地语言的例子。

即使是牛马犬等低等动物,经过训练后也能清楚理解指挥者的指令,何况是高等动物的人呢?

至于历史上第一个翻译,也应该是通过不断的交往才学会另一种语言的。如果让两个从未见过的种族突然操着不同语言来交流,恐怕没一个人能作翻译,双方只能像聋哑人一样用手来比划了。

动物界有自己的语言么能翻译成人类的语言么

动物界肯定是有自己的语言的,语言是一种沟通的能力,各种类型的动物,都有它自己的语言,甚至不能发出声带声音的动物,也会有他的语言,或者用摩擦身体等方式,发出声音来表达恐吓,示好等多种意思。也许不同的物种之间没有办法直接交流,但是通过各种各样的办法达到沟通的目的,进行互相了解对方用意还是可以的。

目前市场上有一些狗语言,猫语语言翻译器,据说是可以把宠物的语言翻译成给主人听,但是目前看还是不靠谱的,因为翻译器的语言基本上都是较常见的,我饿了,能给我罐头吃吗,陪我玩儿吧,我很开心,我不高兴,这样常见的动物状态,能够精准地翻译出动物语言,我认为是比较难的一件事,主要还是依赖在沟通的过程中,动物和人之间的默契和熟悉程度,通过动物的身体语言,状态,叫声,结合动物自身,平时常有的习惯,解读他现在的想法,和目的,甚至情绪。非常资深的动物语言研究学家,其实也是通过分析大量的动物叫声和生活习惯的样本,总结和归纳出的经验,但由于个体的差异性,并不能当做非常精确的翻译字典。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信