上联是:深宵未寝咖啡伴,如何对下联?请人把护花使者的歌词翻译成粤语的发
发布时间: 2023-07-18

本文目录

上联是:深宵未寝咖啡伴,如何对下联

深宵未寝咖啡伴

浅酌已醉梦乡陪

请人把护花使者的歌词翻译成粤语的发音

我翻译了一句,发现很多问题,因为很多发音普通话是没有的,而且粤语有8个音,比国语多,有一些字我想用英语发音,又怕你不明。“☆”代表翻译不了,用“”的是要当拼音一样拼这晚在街中偶遇心中的她(姐 满 zoi 溉 宗 喔 余 森 宗 dic 她)两脚决定不听叫唤跟她归家(Leaung geoi “k预“ din but ten gill 屋 跟 她 怪 尬)深宵的冷风 不准吹去她(森 “思一ill” dic 烂 phone but 尊 催 ☆ 他)她那幽幽眼神快要对我说话(他 那 “日奥” “日奥” 俺 son fly “日ill“ 对 哦 ☆ 哇)纤纤身影飘飘身影默默转来吧(亲 亲 son ing pill pill son ing muck muck “车韵” loi 吧)对我说浪漫情人爱我吗(“d喂“ 哦 ☆ long 慢 “吃ing” 忍 oi 哦 吗)贪心的晚风 竟敢拥吻她(tam 森 dic 蛮 phone ging 梗 用 门 他)将她秀发温温柔柔每缕每缕放下(☆ 他 ☆ 发 温 温“日奥”“日奥” ☆“le out”☆“le out” form 哈)卑污的晚风 不应抚慰她(杯 屋 dic 蛮 phone but “ing” 夫 ☆ 他)我已决意一生护着心中的她(哦 倚 “k欲” 倚 ☆ son 屋 ☆ 森 棕 dic 他 )



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

微信