登陆 | 注册 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
太和养老网
热词老年艺术  助老机构  养老系统  

中心区域北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 香港 澳门 台湾 全国城市养老院目录 全国县市养老院汇总目录 太和AI作品展 太和养老艺术网AI作品展示

文言文翻译大全(翻译文言文

 

2023/7/18 7:25:00 ('互联网')

本文目录

翻译文言文

光翻译几个例句不能解决问题的。所有直译及逐字逐译都是耍流氓。推荐google翻译更是其心可诛。 翻译是建立在理解的基础上的,往大了说是个思维方式的问题,往小说也是语法习惯的问题。
来看看例子:
1、表示事物的存在:墙上挂着一幅画,桌上放着一杯水,椅子上坐着一个人等。
古文表存在的方式:
林尽水源,便得一山,山“有”小口 -有
关关雎鸠,“在”河之洲 -在
又杂植兰桂竹木“于”庭 -于
昧爽往取肉,遥望树上“悬”巨物,似人缢死状 -动词后省略着
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。-直接列陈名词
前三种从文言文往现代汉语翻译一般都不翻译成“着”,意思和语气有微妙的差别,有强调存在,在强调位置,于强调动作及位置。但现代汉语的句子中有时是隐含着这些语气的,这时候就可以根据语境选择。如果没有这么强的突出显示意味,就可以直接用动词。

2、表示动作的进行:吃着饭,睡着觉等,很好理解。
首先想想这种用法现代汉语是不是也不太常见?一般是会和“正在”联用,因为只有一个动作在进行是被另外一个事件打断,进行式才有意义。而且有两种说法,意思相近但不完全相同,一是“我正吃着饭,忽然他来找我了”,另一种是“他来找我时,我正吃着饭呢。”
前一种意思的文言表达:
“正”沉吟间,夏侯惇入帐,禀请夜间口号。 -正
余“方”心动欲还,而大声发于水上- 方
第二种意思的常见表达:
“会”天大雨,道不通,度已失期。-会
时已过午,奴辈“适”至。 -适
这两类有时也交换使用,具体差别还是要根据语境认真体会。
另外还有一种进行语态,强调的是连续性,比如“中国正在富强发展的道路上前进着”。这种用法文言文没有对应的单字,还是那个原则,意思强烈的需要改变句子结构(中国正越来越富强)凸显语义,不那么强烈的则省略。

3、表示伴随的动作:躺着看书,坐着吃饭,走着回家等。
这个用法其实并不是表伴随,而是表方式。古文很简单,一般用“而”,偶尔用“以”:
攀援“而”登,箕踞“而”遨 -而
河东智叟笑“而”止之曰 -而
有好事者船载“以”入 -以

4、表示伴随的状态:瞪着眼睛说,闭着眼睛睡觉,低着头回家等。
这种用法与上一种大同小异,区别是这次的前一个动作不是直接修饰后一个动作,而是修饰一个名词。文言文还是多用“而”,区别是上一种“而”前面是动词,这一种直接用名词,其实是一种省略,前一个动词被省略了。例句:
泉而茗者,罍而歌者,红妆而蹇者
也有不省略的情况,比如:
庄子则方箕踞鼓盆而歌

5、表示动作的结果:着(zháo)做结果补语时多与到的意思一样。
如:找着大衣了,买着想要的了,看着他了等。
这个意思相对切实,所以根据语义强弱,直接用动词,或者用“得”,或者用“得”加“动词”(例如“得见”),都可以。

至于“的”,现代汉语中也常可以省略,古文也一样,不能省略时用法也很多样,最常用的是“之”,改变句式之后还可以用“也”,“者”,绝对不能逐字翻译。

文言文大全徐孺子赏月的翻译

徐孺子赏月的翻译:

徐孺子九岁的时候,曾经在月光下玩耍,有人对他说:“如果月亮里面什么也没有,会更加明亮吧?”徐孺子说:“不是这样的。就像人的眼睛里有瞳仁,如果没有瞳仁,一定什么都看不见。”

拓展资料:

本文作者刘义庆(403--444)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南朝宋政权文学家。《宋书》本传说他“性简素,寡嗜欲”。爱好文学,广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王赠任荆州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。后任江州刺史,到任一年,因同情贬官王义康而触怒文帝,责调回京,改任南京州刺史、都督和开府仪同三司。

语文文言文翻译的十大技巧

怎样学好语文文言文翻译?很多同学都不是很清楚,翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

1、留

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

2、删

删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

3、补

翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

4、换

翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

5、调

翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

6、选

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

7、译

译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

8、意

意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

9.缩:

文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

10、扩

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清

专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

 





版权声明:

---------------------------------------------------------------


所有信息来源于互联网,本文的版权归原作者所有,不代表本网观点和立场。

本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 81480447@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。



扫码加微信详细咨询太和智慧养老产品和平台服务!

 

养老资讯
助老机构介绍
评论
已有 0 条评论

最新评论

推荐养老院

您希望养老院位于
  • 不限
  • 东城
  • 西城
  • 崇文
  • 宣武
  • 朝阳
  • 丰台
  • 石景山
  • 海淀
  • 门头沟
  • 房山
  • 通州
  • 顺义
  • 昌平
  • 大兴
  • 怀柔
  • 平谷
  • 延庆
  • 密云
您希望的价格范围
  • 不限
  • 500以下
  • 500-1000
  • 1000-2000
  • 2000-3000
  • 3000-5000
  • 5000以上
老人的情况是
  • 不限
  • 自理
  • 半自理
  • 全护理
  • 特护

姓名

年龄

电话

全国城市养老院



关于我们 | 联系方式 | 网站地图 | 友情链接

Copyright 2010-2022 京ICP备18035644号-3 北京太和 版权所有